Belgische Literaturen in deutscher Übersetzung
Anja van de Pol-Tegge
Differenzen zwischen Kulturen – und die daraus resultierenden Effekte – sind seit jeher der Normalfall. Und auch wenn es kulturelle Unterschiede zwischen Belgien und Deutschland gibt, sind diese beiden Nachbarländer kulturell eng miteinander verflochten. Aber was verraten literarische Übersetzungen über diese komplexen kulturellen und historischen Verflechtungen von Belgien und Deutschland? Zur Beantwortung dieser Frage bezieht Übersetzungswissenschaftlerin Anja van de Pol-Tegge in ihrer Dissertation „Belgische Literaturen in deutscher Übersetzung" erstmals beide belgischen Ausgangssprachen – Französisch und Niederländisch – in ein innovatives Forschungsformat ein. Durch detaillierte Übersetzungsanalysen von Texten namhafter Autor:innen wie Hugo Claus und Amélie Nothomb gibt sie Aufschluss über epistemische Konfigurationen von belgischen Kulturelementen in einem deutschen Zielkontext.
Anja van de Pol-Tegge studierte Angewandte Linguistik an der Freien Universität Brüssel (VUB). 2021 schloss sie ihre Promotion unter gemeinsamer Betreuung der VUB und der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf ab.
322 Seiten
ISBN: ISBN: 978-3-8394-6572-1
Transcript Verlag