Else Otten Übersetzerpreis 2018 - Preisverleihung
- 19:30 Uhr
-
Botschaft von BelgienJägerstraße 52-53
10117 Berlin
Mit dem Else Otten Übersetzerpreis krönen die Niederländische Stiftung für Literatur und Flanders Literature alle zwei Jahre die beste deutsche Übersetzung eines niederländischsprachigen Buchs.
Der Else Otten Übersetzerpreis 2018, so hat die Jury beschlossen, wird Ira Wilhelm für „Die Fremde“, ihre Übersetzung von „De Bekeerlinge“ von Stefan Hertmans, verliehen. Ira Wilhelm ist eine besonders erfahrene Übersetzerin von Fiktion, Nicht-Fiktion und Poesie. Sie übersetzte unter anderem Werke von Harry Mulisch, Lieve Joris, Erwin Mortier und Oscar van den Boogaard ins Deutsche. Von Stefan Hertmans übersetzte sie früher bereits „Oorlog en Terpentijn“ („Der Himmel Meines Großvaters“, Hanser Berlin), mit dem sie es auf die Shortlist des Else Otten Übersetzerpreises von 2016 schaffte. Mit „Die Fremde“ (Hanser Berlin, 2017) erhält sie dieses Jahr nun den Preis.
Am 11. April laden die Generaldelegation der Regierung Flanderns, die Botschaft des Königreichs der Niederlande, die Niederländische Stiftung für Literatur und Flanders Literature zur Verleihung des Else Otten Übersetzerpreises 2018 in die belgische Botschaft ein.
Eine Anmeldung bis zum 8. April ist erforderlich unter berlin@flanders.eu
PROGRAMM
Vortrag
Dr. Julia Graf (Lektorin, Hanser Berlin)
Verlesung des Gutachtens der Jury
Verleihung des Else Otten Übersetzerpreises 2018
Koen Haverbeke (Generaldelegierter der Regierung Flanderns in Deutschland)
und Beate Gerlings (Leiterin der Abteilung Kultur und Kommunikation der Botschaft des Königreichs der Niederlande)
Laudatio
Stefan Hertmans (Videozuschaltung)
Gespräch
Bettina Baltschev (Journalistin) und die Preisträgerin Ira Wilhelm
Ira Wilhelm liest aus "Die Fremde"